Supplements

Additional examples, commentary, and guidance to support the application of the standards of practice.

Principle 1: Accuracy and Completeness

Standard 1.1: Maintain fidelity to the meaning

Additional Context: This standard emphasizes the importance of interpreting all content, even when it may seem redundant, irrelevant, or rude to the interpreter. Fidelity to the message requires separating personal biases from the content, which can be challenging when the substance is difficult, graphic, emotionally laden, or uncomfortable.

Key Principle: Interpreters do not decide to omit or distort messages because they are personally offensive or because they are uncomfortable with the language or content of the message.

Standard 1.2: Include information expressed in formality, style, and tone

Paralinguistic Elements: This standard requires attention to nonverbal elements of communication - the aspects of communication that do not involve words, including tone, pace, and visible expressions.

Mode Considerations:

Additional Prompt: Have I included the meaning expressed in all the nonverbal elements of the message that are available to me in this mode of interpretation?

Standard 1.3: Ask for clarification

Additional Examples:

Standard 1.4: Monitor interpretation for errors

Timing Considerations: When correcting errors, interpreters must assess the best time to intervene to support the goals of the encounter. This involves considering:

Additional Prompts:

Standard 1.5: Evaluate participant access

Access Optimization: Interpreters must continuously assess whether they have adequate audio and visual access to provide accurate interpretation, and take steps to improve access when needed.

Standard 1.6: Monitor emotions and biases

Self-Awareness: Interpreters must maintain awareness of their own emotional responses and biases to ensure they don't influence the interpretation, even when they disagree with the speaker's message.

Principle 2: Effective Communication

Standard 2.1: Maintain transparency

Transparency Framework: All participants must clearly understand when the interpreter is speaking for themselves versus conveying someone else's message. This builds trust and ensures clear communication channels.

Standard 2.2: Monitor communication for understanding

Assessment Considerations: When monitoring for misunderstandings, interpreters should consider:

Additional Prompts:

Standard 2.3: Create space for clarification

Facilitation Approach: When possible, interpreters should help create conversational space for participants to work through misunderstandings directly, rather than resolving issues on the participants' behalf.

Decision Framework: Ask yourself: "Can the parties resolve this themselves if I simply continue interpreting, or do I need to intervene?"

Additional Examples:

Standard 2.4: Manage flow of communication

Flow Management: Interpreters must balance the pace and flow to ensure accurate, complete information sharing while giving all participants equal opportunity to speak and be heard.

Standard 2.5: Conduct pre-session

Contextual Adaptation: Pre-sessions should be adapted to the situation. In emergency situations, interpreters may need to interpret immediately and postpone their pre-session until a calmer moment.

Standard 2.6: Participate in pre-encounter huddles

Preparation Questions: When participating in huddles with clinicians, interpreters should ask about encounter goals and specific communication needs of participants to better align with the encounter objectives.

Principle 3: Confidentiality

Standard 3.1: Share information only with healthcare team

Need-to-Know Basis: When asked to share patient information, interpreters must verify that the person requesting information is part of the patient's healthcare team and has a legitimate need to know.

Standard 3.2: Disclose information learned outside clinical setting

Patient Consent Framework: Interpreters should make every effort to encourage patients to share information themselves before considering disclosure without consent. Disclosure without permission is only appropriate when legally required or necessary to prevent serious harm.

Standard 3.3: Learn legal and institutional requirements

Legal Framework: Interpreters must research and understand legal requirements including Title VI of the Civil Rights Act of 1964, HIPAA, and ADA requirements in their jurisdiction.

Standard 3.4: Secure patient confidentiality

Workspace Security: Remote interpreters must create private home-office/workspace environments to ensure interpreted encounters are not overheard or observed by unauthorized individuals.

Standard 3.5: Ensure HIPAA-compliant note-taking

Documentation Security: All notes and records must be completely erasable at the end of encounters and disposed of according to HIPAA "safe harbor" guidance.

Standard 3.6: Omit identifying information

Professional Discussion Guidelines: When debriefing with colleagues or presenting at conferences, interpreters must remove all information that could identify patients, providers, or institutions.

Illustrative Example: During case discussions for professional development, interpreters discuss the ethical dimensions and communication challenges while completely anonymizing all parties involved.

Principle 4: Equitable Practice

Standard 4.1: Pay attention to communication needs

Adaptive Communication: Interpreters must adjust their techniques to support effective communication based on each participant's unique needs.

Additional Examples:

Standard 4.2: Respond to language preferences

Language Assessment: Interpreters should actively assess whether the assigned language is the patient's preferred and most comfortable language for healthcare communication.

Standard 4.3: Maintain objectivity despite personal beliefs

Professional Separation: Interpreters must consciously separate their personal beliefs and biases from the interpreted message, respecting the speaker's autonomy to express themselves and make their own decisions.

Standard 4.4: Disclose conflicts of interest

Withdrawal Protocol: When personal relationships or conflicts might compromise objectivity, interpreters should follow organizational guidelines for transferring assignments to other interpreters when possible.

Standard 4.5: Prioritize communication needs

Continuity of Care: When no other interpreter is available, interpreters must continue providing services while striving to remain objective and accurate, prioritizing the participants' communication needs over personal comfort.

Principle 5: Respect

Standard 5.1: Respect communicative autonomy

Natural Expression: Interpreters must allow individuals to express themselves at their own pace, respecting pauses, hesitations, and natural speaking rhythms to preserve authenticity and intent.

Complete Conveyance: Even when content is offensive or causes discomfort, interpreters convey the full meaning accurately and without omission.

Standard 5.2: Respect decision-making autonomy

Non-Manipulation: Interpreters avoid manipulating messages to convince participants to make choices the interpreter thinks are best, maintaining respectful demeanor even when disagreeing with decisions.

Additional Illustrative Examples:

Standard 5.3: Promote direct communication

Facilitating Connection: The therapeutic relationship between patient and provider should remain central, with interpreters supporting but not becoming part of the conversation.

Additional Illustrative Examples:

Standard 5.4: Use culturally appropriate respect

Cultural Sensitivity: Interpreters must understand and use appropriate forms of address and greeting customs for all cultures represented in the encounter.

Standard 5.5: Share relevant missing information

Information Sharing Framework: When sharing information, interpreters should ensure it is relevant, objective, verifiable, and supports the encounter goals while maintaining appropriate confidentiality.

Principle 6: Cultural Competence

Standard 6.1: Alert to cultural misunderstandings

Cultural Bridge-Building: Interpreters help participants navigate cultural differences that may affect communication and understanding.

Standard 6.2: Provide cultural context

Contextual Information: Interpreters may provide relevant cultural or linguistic nuances to support informed consent, as long as it doesn't alter the speaker's message.

Standard 6.3: Assist with cultural expectations

Cross-Cultural Navigation: Interpreters help participants understand cultural expectations and behaviors that might not be shared, facilitating better interaction across differences.

Standard 6.4: Address untranslatable words

Comprehensive Examples:

Additional Prompts:

Standard 6.5: Request clarification of untranslatable concepts

Collaborative Understanding: Interpreters create conversational space between speakers and listeners to arrive at shared understanding of concepts that don't translate directly.

Standard 6.6: Continue cultural development

Ongoing Learning: Interpreters must continuously develop understanding of how cultural practices and worldviews influence communication, meaning, and behavior.

Standard 6.7: Build cultural knowledge

Multi-Cultural Competence: Interpreters should develop understanding of cultures associated with their interpreted languages, including provider culture and biomedical culture.

Principle 7: Professionalism

Standard 7.1: Hold ourselves accountable

Professional Growth: Interpreters must demonstrate moral fortitude to behave ethically even when challenging, remaining open to feedback and actively taking steps to improve their practice.

Standard 7.2: Be honest and ethical

Credential Integrity: Interpreters must accurately represent their expertise and understand the difference between certificates of completion and professional certification.

Standard 7.3: Disclose barriers to interpreting ability

Transparency About Limitations: Interpreters must honestly assess and communicate when they need support to maintain accuracy, such as when experiencing fatigue.

Standard 7.4: Promote quality working conditions

Systemic Advocacy: Interpreters should tactfully and effectively advocate for working conditions that support quality professional interpreting.

Standard 7.5: Respect all professionals

Collaborative Environment: Interpreters should be considerate of healthcare providers, patients, and interpreter colleagues across all fields and modalities.

Standard 7.6: Act with professional dignity

Professional Boundaries: Interpreters maintain calm demeanor under pressure and avoid using professional relationships to establish personal social relationships outside the encounter.

Standard 7.7: Evaluate sight translation appropriateness

Document Assessment: Interpreters must carefully consider their skills, available time, and document appropriateness before accepting sight translation requests, protecting message integrity while building trust.

Standard 7.9: Be reliable and prepared

Professional Reliability: Interpreters test remote equipment in advance, arrive early for onsite appointments, and communicate promptly if delays occur.

Principle 8: Continuing Professional Development

Standard 8.1: Pursue continuing development

Respectful Terminology: Interpreters actively seek to understand and use respectful and appropriate terminology for all communities they serve.

Standard 8.2: Develop interpreting skills

Reflective Practice: Interpreters reflect on their work to polish their professional practice, transforming learning into effective action.

Standard 8.3: Participate in ongoing learning

Continuous Learning Examples:

Standard 8.4: Seek feedback

Welcome Input: Interpreters thoughtfully consider new perspectives about their work, including input from bilingual patients or providers.

Standard 8.5: Support colleague development

Mentorship: Interpreters promote opportunities to participate in mentoring relationships with colleagues within their organization.

Standard 8.6: Participate in professional organizations

Professional Community: Interpreters regularly attend events and conferences to stay connected with their professional community.

Standard 8.7: Stay informed about technology

Technology Adaptation: Interpreters learn about AI technologies providers employ, including documentation tools, and assess how developments may influence their work.

Standard 8.8: Evaluate performance

Self-Assessment: Interpreters review challenging sessions and plan targeted growth activities based on critical reflection.

Standard 8.9: Develop collaboration skills

Interdisciplinary Competence: Interpreters participate in interdisciplinary training to deepen understanding of medical contexts and communication goals.

Additional Professional Development Resources:

Principle 9: Advocacy

Special Note: Advocacy is the most complex ethical principle with specific decision-making frameworks. This section includes comprehensive decision trees and examples to guide interpreters through advocacy situations.

Standard 9.1: Assess objective and verifiable information

Decision Tree Framework:

  1. Information Verification: Is the information that alerted me to potential risk objective and verifiable, not just my personal perspective or belief?
  2. Confirmation Process: Can I confirm the information with the participants?
  3. Transparency Approach: Can I address this through transparent question-asking rather than advocacy?

Example with Decision Tree: Interpreter wonders if taking two blood thinners might be problematic → Asks medical provider whether it's safe → Interprets the question to patient for transparency. This maintains transparency while addressing the concern without advocacy.

Additional Assessment Prompts:

Standard 9.2: Use interventions to avoid advocacy

Intervention Hierarchy (Decision Tree):

  1. First Level: Ask participant who knows relevant information to share it with others
  2. Second Level: Share information when none of the participants know it (if within interpreter scope)
  3. Third Level: Create conversational space for clarification
  4. Final Level: Direct advocacy only if imminent harm remains unaddressed

Examples of Non-Advocacy Interventions:

Immediacy Assessment (Decision Tree):

Advocacy and Patient Autonomy

Autonomy Respect Framework (Decision Tree):

  1. Patient Understanding: Does the person at risk understand the risk?
  2. Patient Preference: Do they prefer to speak for themselves, have interpreter advocate, or have no advocacy?
  3. Respect Decision: Honor the patient's preference even if interpreter disagrees

Case Study - Rude Surgeon:

A surgeon was brusque to the point of rudeness. The interpreter conveyed the surgeon's tone and eventually asked the patient if the interpreter should say anything to the surgeon. The patient said, "No, it doesn't matter. I want excellent surgical skill from a surgeon; lack of social skill doesn't bother me." The interpreter respected the patient's autonomy and did not advocate.

Collaborative Advocacy Approach

Professional Advocacy Framework:

Systemic Advocacy Outside Encounters

Organizational Reporting:

Examples of Systemic Advocacy:

Mental Health Settings Note: Special considerations apply in mental health encounters, with additional safeguards and reporting mechanisms.

Principle 10: Health and Wellness

Standard 10.1: Recognize importance of self-care

Trauma Recognition: Healthcare interpreters are frequently exposed to secondary traumatic stress, vicarious trauma, compassion fatigue, ethical stress, burnout, acute stress reactions, and cumulative stress.

Self-Care Activities:

Standard 10.2: Collaborate on wellness programs

Workplace Wellness:

Standard 10.3: Develop coping strategies

Trigger Management: Interpreters must recognize situations that might trigger strong emotional responses based on lived experiences and develop strategies to manage emotions while maintaining focus.

Emotional Distance Techniques: Learn to create emotional distance while remaining kind and caring, conveying participants' emotions without vicariously experiencing them.

Principle 11: Scope of Practice

Standard 11.1: Reflect on ethical principles

Ethical Decision-Making: Interpreters must be aware of the continuum of ethical possibilities and choose options that best serve participants' goals and well-being in each situation.

Standard 11.2: Respect expertise and autonomy

Professional Boundaries:

Standard 11.3: Practice professional discretion

Decision Evaluation: Interpreters must evaluate whether their actions align with professional responsibilities and uphold ethical standards, prioritizing values and principles most important in each encounter.

Standard 11.4: Clarify role expectations

Role Clarity Examples:

Standard 11.5: Maintain professional distance

Professional Kindness: Balance kindness with professional distance, keeping personal healthcare experiences private while remaining caring and professionally appropriate.