Prompts and Examples

Prompts and examples to support the application of the standards of practice.

Principle 1: Accuracy and Completeness

Standard 1.1: Maintain fidelity to the meaning of the original message without adding, omitting, distorting or substituting ideas.

Prompts

Examples

Standard 1.2: Identify and honor the communicative intent[2] of the speaker, that may be expressed in the level of terminology and style, tone of voice, and any visible non-verbal[3] expressions of the speaker (that is, affect[4]), keeping in mind the context, including cultural context. [5]

Prompts

Examples

Standard 1.3: Ask for clarification when encountering unfamiliar words, or when the meaning of a word in context is unclear.

Prompts

Examples

Supplemental Material

Scenario: Asking for clarification in an emotionally charged situation

During a family meeting about a patient’s end-of-life care, the provider uses the phrase “comfort measures only” without further explanation. The interpreter, aware of the emotional and cultural weight of this term, asks the provider for clarification to ensure they understand the full intent, whether it refers to stopping curative treatment, initiating hospice care, or focusing solely on pain management, so they can accurately convey the meaning in a way that is understandable within the patient’s cultural and emotional context.

Standard 1.4: Monitor the interpretation for errors, and assess when and how to correct any errors that influence the meaning of the message or the participants’ goals for the encounter.

Prompts

Examples

Standard 1.5: Take actions to be able to hear and see as much as the modality allows to ensure accuracy and completeness.

Prompts

Examples

Standard 1.6: Monitor our emotions, biases, and opinions to avoid letting them influence our interpretation.

Prompts

Examples

Principle 2: Effective Communication

Standard 2.1: Maintain transparency in all aspects of our professional practice.

Prompts

Examples

Standard 2.2: Monitor communication for understanding and take thoughtful action when probable misunderstandings arise and are not addressed.

Prompts

Examples

Standard 2.3: Create conversational space for participants to work through misunderstandings directly, rather than resolving them on their behalf.

Prompts

Examples

Standard 2.4: Promote direct communication among the participants in the encounter.

Prompts

Examples

Standard 2.5: Manage the pace and flow of communication to avoid omissions and ensure that information is shared in a timely manner with all participants.

Prompts

Examples

Standard 2.6: Support participants who speak some of the other participant’s language to speak as much as they can as long as the listener understands them.

Prompts

Examples

Standard 2.7: Conduct a pre-session[11] with patients and clinicians based on the context and situation to introduce the interpreter and set clear expectations about the interpreter’s responsibilities, prioritizing information relevant to the participants in that encounter.

Prompts

Examples

Standard 2.8: Engage in pre-encounter huddles and post encounter debriefs with clinicians, when possible, to create goal alignment, understand the context and purpose of the encounter, as well as any specific communication needs of participants.

Prompts

Examples

Principle 3: Confidentiality

Standard 3.1: Share patients’ healthcare information that we learn during our professional practice only with members of the patient’s health care team who have a need to know.

Prompts

Examples

Standard 3.2: Refrain from sharing patients’ healthcare information learned outside the interpreted encounter; however, encourage the patients to share medically relevant information with their treating team. Disclosure may be necessary to prevent a risk of serious harm to the patient or others.[12]

Prompts

Examples

Prompts

Examples

Prompts

Examples

Standard 3.5: Take all actions available to secure patient confidentiality in the work setting.

Prompts

Examples

Standard 3.6: Omit all identifying information when speaking about cases we interpreted.

Prompts

Examples

Principle 4: Equitable Practice[17]

Standard 4.1: Pay attention to the communication and interpersonal needs of the participants, and adjust your interpreting strategies to support clear communication.

Prompts

Examples

Standard 4.2: Share relevant information[18] that may help participants address their needs and achieve their goals, if we know it and no one else is sharing it.

Prompts

Examples

Standard 4.3: Respond to indications that the language of interpretation is not the patient’s preferred language.

Prompts

Examples

Standard 4.4: Strive to become aware of our unconscious biases and countertransference and consciously work to keep personal beliefs, values and emotions from influencing our interpretations and behavior.

Prompts

Examples

Standard 4.5: Disclose potential conflicts of interest[23] to participants and withdraw, calling for another interpreter to take over. Follow organizational guidelines when withdrawing from assignments to ensure interpreter coverage is maintained.

Prompts

Examples

Principle 5: Respect

Standard 5.1: Respect the communicative autonomy [24] of those for whom we interpret.

Prompts

Examples

Standard 5.2: Respect the decision-making autonomy of those for whom we interpret.[25]

Prompts

Examples

Standard 5.3: Use professional and culturally appropriate ways of showing respect.

Prompts

Examples

Principle 6: Cultural Competence

Standard 6.1: Continually work to expand our knowledge of the cultural groups we interpret for, taking into account changes over time. (Cultural Awareness)

Prompts

Examples

Standard 6.2: Engage in ongoing self-reflection,[27],[28] to discover our own cultural values and beliefs, without using it as the standard for judging another culture’s worldview, (Cultural humility[29])

Prompts

Examples

Standard 6.3: Facilitate effective cross-cultural communication and interactions.

Prompts

Examples

Standard 6.4: Support participants in negotiating cultural differences. (Cultural responsiveness)

Prompts

Examples

Supplemental Material

Interpreters may raise awareness among participants that cultural norms or expectations may shape how messages are understood, inviting curiosity and dialogue.

Awareness statements may include:

Interpreters may share observations relevant to the encounter about how different cultural behaviors or communication styles might be understood by participants, encouraging mutual exploration rather than assumptions.

Observations may include:

Principle 7: Professionalism

Standard 7.1: Hold ourselves accountable for our professional performance.

Prompts

Examples

Standard 7.2: Be honest and ethical in all professional practices.

Prompts

Examples

Standard 7.3: Disclose any barriers to our ability to interpret.

Prompts

Examples

Standard 7.4: Respect all the professionals with whom we work, including our interpreter colleagues in all fields and modalities.

Prompts

Examples

Standard 7.5: Act in a manner that is befitting the dignity of the profession and appropriate to the setting.

Prompts

Examples

Standard 7.6: Evaluate which documents are appropriate for sight translation and within our level of competence.[33][34]

Prompts

Examples

Standard 7.7: Be reliable, punctual, and prepared.

Prompts

Examples

Principle 8: Continuing Professional Development

Standard 8.1: Regularly evaluate our own performance, identifying strengths and areas for improvement to guide ongoing development.

Prompts

Examples

Standard 8.2: Continue to develop interpreting skills, including skills in different modalities.

Prompts

Examples

Standard 8.3: Actively pursue continuing development of linguistic and sociocultural knowledge including the culture of medicine.

Prompts

Examples

Standard 8.4: Participate in activities that develop ethical judgment and reasoning skills.

Prompts

Examples

Standard 8.5: Recognize that constructive feedback is fundamental for professional growth.

Prompts

Examples

Standard 8.6: Support the professional development of fellow interpreters.

Prompts

Examples

Standard 8.7: Participate in professional organizations and contribute to the growth and development of our profession.

Prompts

Examples

Standard 8.8: Stay informed about advancements in technology and assess how these developments may influence our work, tools, and professional practices.[36]

Prompts

Examples

Standard 8.9: Engage in effective collaboration with all the professionals with whom we interact.

Prompts

Examples

Principle 9: Advocacy[37][38][39][40]

Standard 9.1: Healthcare Interpreters may engage in an act of advocacy during an interpreted encounter in order to protect an individual when there is objective and verifiable evidence of risk for serious, imminent, avoidable, physical or emotional harm that remains unaddressed, even after it has been brought to the attention of the person who could correct the problem. [41]

Prompts

“Questions to Consider When Deciding Whether Advocacy is Needed “ [42]

Examples

Supplemental Material

Scenario: Advocating for conversational space to resolve misunderstanding

A patient was upset by some pre-procedure questions and began to speak in a very loud, emphatic voice; the medical provider became concerned and annoyed and was about to cancel. The patient became furious at being refused treatment. When the interpreter realized they would not be able to resolve the issue on their own, and intervened.

The interpreter advocated to the provider to wait before concluding the session. The interpreter suspected the patient was afraid and reacted by yelling, so they advocated to the patient to calm down and listen.

After the advocacy, there was conversational space for the interpreter to do some cultural mediating. Once both participants understood each other’s perspective, they agreed to do the procedure.

Reflecting on the encounter afterward, the interpreter realized it would have been better to intervene a little earlier to begin cultural meditation before advocacy was needed.

Scenario: Interpreter checks with patient before advocating to respect patient autonomy

A surgeon was brusque to the point of severe rudeness. The interpreter conveyed the surgeon’s tone. The interpreter asked the patient if they felt distressed and if they would like the interpreter to advocate for more politeness when the surgeon addressed the patient. The patient said, “No, it doesn’t matter, I want excellent surgical skill from a surgeon, I don’t care if he’s rude.” The interpreter did not advocate because the patient did not want them to, however, the interpreter felt better knowing the rudeness did not bother the patient. (This example happened on site, face-to-face, but it could just as well have happened remotely.)

Scenario: Advocating for consideration of the possibility of abuse

The patient had included a person in the appointment by phone, so that person was hearing everything said in the room. The interpreter suspected the patient was possibly in an abusive relationship with that person. The interpreter found a reason for the clinician to move the video-interpreter screen out of the room so they could share their concern with the clinician in confidence. The clinician said this patient always had the other person on the phone so it was apparently normal for them and was going to let it drop. The interpreter advocated for finding a safe way to double check with the patient.

The provider agreed. They learned the patient was being abused. The patient was given information about resources for leaving the abuser safely.

During the debrief, the clinician explained that they can only give information because the abused person has to be the one who chooses to leave the abuser.

Standard 9.2: Interpreters may advocate outside interpreted encounters on behalf of a party or group to correct a pattern of mistreatment or abuse.[45]

Prompts

Examples

Standard 9.3: Advocate for working conditions that support quality professional interpreting.

Prompts

Examples

Principle 10: Health and Wellness

Standard 10.1: Recognize the importance of self-care and take proactive steps to maintain our physical, psychological and emotional well-being.

Prompts

Examples

Standard 10.2: Collaborate with employers and colleagues to develop programs and activities that support our health and well-being and that help mitigate various types of trauma.

Prompts

Examples

Standard 10.3: Recognize and develop effective coping strategies for our triggers, which may include exposure to distressing medical procedures, patient histories, or ethically challenging situations.

Prompts

Examples

Principle 11: Scope of Practice[54]

Standard 11.1: Interpreters understand the range of behaviors and actions that can and should be expected of them in their practice of the profession, as well as which actions are outside the scope of practice of an interpreter.

Prompts

Examples

Standard 11.2: Interpreters respect the expertise, autonomy, rights, and responsibilities of each participant in the encounter.[55], [56]

Prompts

Examples

Standard 11.3: Interpreters practice professional discretion[57] and consider the potential consequences of their decisions.

Prompts

Examples

Standard 11.4: Interpreters make clear for participants what to expect of interpreters working within their scope of practice.

Prompts

Examples

Standard 11.5: Interpreters engage with others in a polite, caring, and professionally appropriate manner without becoming personally overinvolved.

Prompts

Examples


  1. According to Merriam-Webster, rapport is “a friendly, harmonious relationship, especially one characterized by agreement, mutual understanding, or empathy that makes communication possible or easy.” ↩︎

  2. Communicative Intent: The underlying purpose or goal that a speaker aims to achieve through an utterance, which is not fully encoded in linguistic form but inferred through a combination of linguistic cues, contextual factors, and multimodal signals such as gesture, prosody, and sequential organization. (Németh, 2020) ↩︎

  3. Onsite face-to-face interpreters have access to the most inputs, and can “read the room;” telephonic interpreters have no visual inputs, video remote interpreters can see more than telephonic, but usually less than face-to-face interpreters, depending on the device. ↩︎

  4. Affect (meaning in psychology)[pronounced with accent on the first syllable, áffect]: A set of observable manifestations of an experienced emotion, such as facial expressions, gestures, postures, and vocal intonations—that typically accompany an emotional state. (Merriam-Webster, n.d.) ↩︎

  5. A speaker’s purpose may include: giving or asking for information, showing respect, establishing a relationship, evaluating a patient’s memory span, and more. ↩︎

  6. Paralinguistics refers to the nonverbal elements of communication, the aspects that do not involve words, such as tone of voice, pitch, volume, and speech rate. These features influence meaning and interpretation beyond the literal text. (John E. Reid and Associates, Inc., n.d.) ↩︎

  7. Some of the possible ways to say the interpreter is speaking in their own voice include:
    • “This is the interpreter speaking. I think….”
    • “The interpreter wonders …”
    • “The interpreter suspects…”
    • “Speaking as the interpreter, I . . .” ↩︎

  8. ‘Untranslatable’ words represent concepts for which a comparable referent does not exist in the society of the target language (Seleskovitch, 1978). ↩︎

  9. Garcia-Beyaert, Sofia. (2015). Communicative Autonomy and the Role of the Community Interpreter https://www.researchgate.net/publication/367326583_Communicative_Autonomy_and_the_Role_of_the_Community_Interpreter ↩︎

  10. Take into account the employer’s policies. Some hospitals do not allow clinicians to speak to patients in languages other than English until they pass a language assessment exam. ↩︎

  11. Also known as a pre-conference, a pre-encounter huddle, an interpreter’s professional introduction. ↩︎

  12. While interpreters can try to avoid learning information about individual patients, it is not always possible. Interpreters who live in the community they interpret for, cannot “avoid being alone with a patient.” They may meet the same people in a variety of other settings (grocery store, school, church. etc.) Therefore, interpreters need to develop strategies to manage situations in which confidential information may be shared, as well as when the interpreter knows confidential information that may be key to a patient’s health. ↩︎

  13. HIPAA Home | HHS.gov , ADA.gov ↩︎

  14. Health Care Interpreters: Are They Mandatory Reporters of Child Abuse? (Updated) ↩︎

  15. Now that AI is learning from (“scraping”) everything on line, on-line notes may NOT be confidential. ↩︎

  16. Guidance Regarding Methods of De-identification of Protected Health Information in Accordance with the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) Privacy Rule Methods or De-identification of PHI | HHS.gov ↩︎

  17. Formerly Impartiality ↩︎

  18. “The rationale for the provision of relevant information as an acceptable intervention within the scope of a healthcare interpreter’s practice is based on two key aspects of the National Code of Ethics for interpreters in Health Care (2004): the value of beneficence and the ethical principle of Respect. National Council on Interpreting in Health Care. (2021). … Providing relevant information that enhances a patients’ ability to navigate the healthcare system on their own and to manage their own health concerns and outcomes supports patient autonomy while responding in a caring manner to the needs of the patient. It is a way of acknowledging and respecting the patient’s dignity as a competent individual. Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look Rationale for the Provision of Relevant Information p.19, Relevant Institutional Information P.20 ↩︎

  19. Providing relevant institutional information is not an act of advocacy because the healthcare interpreter simply offers objective information that could assist the patient and/or healthcare provider achieve their respective goals in the encounter … .Healthcare interpreters do not … advise or persuade anyone to take any specific action. The interpreter simply offers objective information. It is for the patient and/or the healthcare provider to decide what to do with that information.” National Council on Interpreting in Health Care. (2021) Why Providing Relevant Institutional Information is not Advocacy pp. 23-17 Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look ↩︎

  20. “Institutional information refers to information about the availability and location of services and departments within a healthcare facility and how to access such services. It also includes information about resources in the community to support the well-being of the patient and the goals of the medical encounter.” P.21 National Council on Interpreting in Health Care. (2021) Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look ↩︎

  21. By medical information, we mean information that the interpreter has learned from having interpreted for the patient in the current or previous encounters, or in similar contexts with other patients. The interpreter may also have learned information that is relevant to the current situation from professional development workshops or their own studies. This information must be directly relevant to the situation at hand and verifiable. We do not mean in any way that healthcare interpreters give medical opinions or advice. P.23 Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look ↩︎

  22. “Personal identity is about how you see yourself as “different” from those around you. Hobbies, education, interests, personality traits, and so on. Favorite foods, the roles you hold—“I’m the oldest in my family….
    Social identities…include categories such as social class, race, gender identity, political affinity, and of course, religion and sexual orientation. (Lancer, 2021, para.3). ↩︎

  23. A widely used definition is: “A conflict of interest is a set of circumstances that creates a risk that professional judgement or actions regarding a primary interest will be unduly influenced by a secondary interest.” Primary interest refers to the principal goals of the profession or activity, such as the protection of clients, the health of patients, the integrity of research, and the duties of public officers. Secondary interest includes personal benefit and is not limited to only financial gain but also such motives as the desire for professional advancement, or the wish to do favors for family and friends. (Dietrich & Hengstler, 2016) ↩︎ ↩︎

  24. Garcia-Beyaert, Sofia. (2015). Communicative Autonomy and the Role of the Community Interpreter https://www.researchgate.net/publication/367326583_Communicative_Autonomy_and_the_Role_of_the_Community_Interpreter ↩︎

  25. Guyer, P. (2003). KANT ON THE THEORY AND PRACTICE OF AUTONOMY. Social Philosophy and Policy, 20(2), 70–98. doi:10.1017/S026505250320203X ↩︎

  26. CULTURE Definition & Meaning - Merriam-Webster
    a : the customary beliefs, social forms, and material traits of a racial, religious, or social group, also : the characteristic features of everyday existence (such as diversions or a way of life) shared by people in a place or time
    b: the set of shared attitudes, values, goals, and practices that characterizes an institution or organization
    c: the set of values, conventions, or social practices associated with a particular field, activity, or societal characteristic
    d: the integrated pattern of human knowledge, belief, and behavior that depends upon the capacity for learning and transmitting knowledge to succeeding generations ↩︎

  27. Self-reflection - Wikipedia Self-reflection is the ability to witness and evaluate one’s own cognitive, emotional, and behavioural processes. ↩︎

  28. SELF-REFLECTION definition | Cambridge English Dictionary the activity of thinking about your own feelings and behavior, and the reasons that may lie behind them ↩︎

  29. Cultural humility begins with a personal examination of our own beliefs and cultural identities to better understand and respect the beliefs and cultural identities of others. Cultural humility helps us uncover our hidden biases and unconscious feelings of superiority. Cultural humility is a lifelong process of self-reflection. From Tervalon & Murray-Garcia, J (1998). ↩︎

  30. According to WHO (2020), Intercultural mediators are intermediaries who improve communication and understanding between participants by reducing the interference of linguistic and sociocultural differences.[27] ↩︎

  31. Token gifts of appreciation are not expensive. ↩︎

  32. Rosenthal, R., & Jacobson, L. (1968). “In 1965 the authors conducted an experiment in a public elementary school, telling teachers that certain children could be expected to be “growth spurters,” based on the students’ results on the Harvard Test of Inflected Acquisition. In point of fact, the test was nonexistent and those children designated as “spurters” were chosen at random.” By the end of the year, however, the students who had been identified as “growth spurters” did significantly better. The Take-a-way: when you assume the best about people, you are more likely to get their best. ↩︎

  33. Informed Consent of Subjects Who Do Not Speak English (1995) | HHS.gov ↩︎

  34. SIGHT TRANSLATION AND WRITTEN TRANSLATION: Guidelines for Healthcare Interpreters. A. Guidelines for Sight Translation by Healthcare Interpreters p.7 (NCIHC, 2010, Working Paper Series) ↩︎

  35. “Reflective practice is the ability to reflect on one’s actions so as to engage in a process of continuous learning.” Schön, D. A. (1983). The reflective practitioner: How professionals think in action. Basic Books. ↩︎

  36. Interpreting SAFE AI Task Force Guidance on AI and Interpreting Services Guidance - SAFE AI ↩︎

  37. Advocacy is defined as speaking on behalf of another, to plead their cause. (Habersaat et al., 2022) ↩︎

  38. The act of pleading or arguing in favor of something, such as a cause, idea, or policy; active support. The American Heritage Dictionary of the English Language. (2022). Advocacy. ↩︎

  39. Public support of an idea, plan, or way of doing something. Cambridge Dictionary. (n.d.). Advocacy. In Cambridge Dictionary. ↩︎

  40. Advocacy is defined as the act of speaking up or working on behalf of the interests of another person, group, or cause. American Occupational Therapy Association. (n.d.). Everyday advocacy decision guide. ↩︎

  41. Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look p.48 ↩︎

  42. For a detailed discussion of these prompts see Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look pages 37-40 See also Additional Considerations When the Potential for Harm is Emotional pages 41-42. See also Figure 1 Advocacy Decision Making Process p.43. ↩︎

  43. See the discussion of How to Advocate Positively and Professionally pages 43-46 Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look ↩︎

  44. The term “Never Event” was first introduced in 2001 by Ken Kizer, MD, former CEO of the National Quality Forum (NQF), in reference to particularly shocking medical errors—such as wrong-site surgery—that should never occur. (Agency for Healthcare Research and Quality [AHRQ], n.d.) ↩︎

  45. This standard focuses on observed patterns of mistreatment or abuse best addressed systemically by bringing them to the attention of appropriate personnel within the healthcare system. It allows a healthcare interpreter to alert the healthcare institution to persistent behaviors, policies, or practices that demean the dignity of an individual or a specific group of patients, or that deprive an individual or a group of patients from receiving the same quality and breadth of services as other patients. For Examples, if healthcare providers do not request interpreters because they think that their own rudimentary knowledge of a patient’s language is enough to fully communicate with the patient, an interpreter could bring this to the attention of their supervisor or the institution’s patient safety officer. Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look 2023 p.9 ↩︎

  46. The term “Never Event” was first introduced in 2001 by Ken Kizer, MD, former CEO of the National Quality Forum (NQF), in reference to particularly shocking medical errors—such as wrong-site surgery—that should never occur. (Agency for Healthcare Research and Quality [AHRQ], n.d.) ↩︎

  47. In the field of mental health, “supervision” for clinicians means discussions with an experienced colleague who helps think through the aspects of a case that make it challenging. This includes the clinician’s emotional responses, counter-transference, and biases (conscious and unconscious). The goal of clinical supervision in a practice profession is to provide insight and to support resilience in the clinician leading to improved ability to effectively help clients. ↩︎

  48. Ali Hetherington Manchester University, ​​ Supervision and the Interpreting Profession: Support and Accountability Through Reflective Practice ↩︎

  49. belonging to the essential nature or constitution of a thing. https://www.merriam-webster.com/dictionary/intrinsic accessed 9/12/2025 ↩︎

  50. “Reflective practice is the ability to reflect on one’s actions so as to engage in a process of continuous learning.” Schön, D. A. (1983). The reflective practitioner: How professionals think in action. Basic Books. ↩︎

  51. “Active, persistent, and careful consideration of any belief or supposed form of knowledge in the light of the grounds that support it and the further conclusions to which it tends.” Dewey, J. (1933). How we think. D.C. Heath and Company. ↩︎

  52. What is Countertransference in Nursing? (Level Up RN, n.d.) ↩︎

  53. Different Kinds of Empathy - Daniel Goleman You Tube ↩︎

  54. Formerly called “Role Boundaries.” Role boundaries emphasize the limits of what interpreters can do. Scope of practice encourages us to consider all the options available to interpreters when making decisions to support the participants’ shared goal of good communication and good health care for the patients. ↩︎

  55. “Patients have the right to decide what is best for them after having received appropriate and relevant information. Providers have the duty to present their knowledge clearly and objectively so that the patient is able to make informed choices. Interpreters have the duty to convey all messages faithfully and completely. By respecting the rights and duties of each party in the encounter and treating all parties equally and with dignity, interpreters can help build mutual respect within the interpreted encounter.” A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care • July 2004 • Page 19 of 23 A NATIONAL CODE OF ETHICS FOR INTERPRETERS IN HEALTH CARE ↩︎

  56. “Respects and enhances each person’s primary sphere of ‘power’ or expertise (i.e., the patient as an expert on her or his own body with ultimate decision-making power over it; the provider’s medical expertise and power based on knowledge that the patient does not have; the interpreter’s expertise in understanding the two language systems and converting messages from one language to the other)” MEDICAL I NTERPRETING STANDARDS OF PRACTICE p.32 ↩︎

  57. Discretion:
    1. The quality of behaving or speaking in such a way as to avoid causing offense or revealing private information. Similar: circumspection, care, carefulness, caution
    2. The freedom to decide what should be done in a particular situation. Similar: choice, option, judgment, preference
    Definitions from Oxford Languages ↩︎

  58. “… interpreters fulfill only the duties of a health care interpreter while engaged in the performance of that role and do not assume any duties that are outside that role. Therefore, interpreters, [who] have been engaged to provide interpreting services, should not assume duties that pertain to other roles-- whether they are qualified in those roles or not, unless there is an explicit understanding by all parties that the interpreter will do so. This principle is especially important for those interpreters who are cross-trained in other health care professions such as nursing” or medical assistants. Interpreters who are hired to perform “dual roles have to be very transparent about which role they are engaging in at any particular moment. If there is a need to take on their other roles or responsibilities for the well-being of the patient, they should be transparent by letting the relevant parties know when the shift occurs.” A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care • July 2004 • Page 16 of 23 (NCIHC, 2004) ↩︎